Пресс-релизы Посольства

Назад

Комментарий посольства в связи с публикацией Delfi от 19 мая 2021 года

В связи с опубликованной 19.05.2021 г. в Делфи статьей «Посольство наделило учителя йоги монополией на переводы» хотели бы внести ясность в обозначенную тему. Речь, как выясняется, идет о переводе документов – с эстонского на русский язык – по вопросам гражданства. На сайте посольства с информацией о порядке рассмотрения вопросов гражданства Российской Федерации говорится о том, что свидетельствование верности копий и переводов должно производиться российскими нотариусами на территории Российской Федерации либо уполномоченными должностными лицами российских консульских загранучреждений.

При этом указанные документы, удостоверенные иными лицами, в том числе нотариусами и присяжными переводчиками страны пребывания, в данном случае Эстонской Республики, к рассмотрению при оформлении изменения гражданства не принимаются.

В отличие от данного положения при совершении иных консульских действий, например, истребования документов с территории России, оформления доверенностей и др. могут быть представлены переводы, оформленные эстонскими нотариусами и присяжными переводчиками в соответствии с Договором между Российской Федерацией и Эстонской Республикой "О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам".

Еще в Древнем Риме бытовало выражение – закон суров, но это закон. Излишне объяснять, что любое диппредставительство в работе строго руководствуется исключительно законодательством своей страны. Что-то дополнительно комментировать по этому поводу представляется излишним.